語文老師提示
學(xué)生還是慎用
對很多人來說,在語文課的學(xué)習(xí)中,古文絕對是一大坎兒。曾有中學(xué)生抱怨說:“明明都是中國人,為什么一遇到文言文,就仿佛讀天書一樣?”近日,百度推出一款“神器”,不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以隨時將白話文翻譯成文言文,也解決了很多人特別是中學(xué)生最頭疼的文言文閱讀問題。但這款“神器”真的那么有用嗎?如果學(xué)生用此“神器”,是利大于弊還是弊大于利呢?
翻譯“神器”很神奇
百度文言文翻譯功能此前就已經(jīng)可以在電腦上使用了,近日正式亮相手機(jī)客戶端,這也意味著人們可以隨時隨地翻譯文言文。記者隨機(jī)嘗試了一下:“嘉軒一貫尊重姐夫,但他卻從來也沒有像一般農(nóng)人把朱先生當(dāng)作知曉天機(jī)的神。他第一次看見姐夫時竟有點(diǎn)失望。早已名噪鄉(xiāng)里的朱才子到家來迎娶大姐碧玉時,他才一睹姐夫的尊容和風(fēng)采,那時他才剛剛穿上渾襠褲。才子的模樣普普通通,走路的姿勢也普普通通,似乎與傳說中那個神乎其神的神童才子無法統(tǒng)一起來。母親在迎親和送嫁的人走后問他:‘你看你大姐夫咋樣?’他拉下眼皮沮喪地說:‘不咋樣。’母親期望從他的嘴里聽到熱烈贊美的話而沒有得到滿足,順手就給了他一個抽脖子。”
這是小說《白鹿原》中的一段話,而被“神器”翻譯后則變成了這樣的語言:“嘉軒素重宋,而未嘗如農(nóng)人以朱子為知天機(jī)之神。其第一次見姊夫時竟有點(diǎn)望。已名噪鄉(xiāng)里之朱才到家來迎姊碧時,乃一睹玉貌與姊夫之風(fēng),爾乃新衣渾襠褲。才子者普普通通,行之勢亦普普通通,似與傳其神之神童才子不能混一之。母在迎、送嫁者去問:‘你看你姊夫咋樣?’其下睫沮而曰:‘不咋樣。’母望從其言盛美者而不得,隨即與一個抽頸。”如果細(xì)細(xì)查究,這樣的翻譯著實有點(diǎn)不倫不類,但是看上去還是很有幾分古韻味。如果說這樣的長文翻譯還有點(diǎn)模樣,但短句翻譯就有點(diǎn)搞笑了:“哎呦我的小心臟?。?rdquo;翻譯過來是“哎呦吾之心臟哉”;“打我啊!”就被翻譯成了“戰(zhàn)余兮”。網(wǎng)友“光界翼神”就說:“這也太搞笑了吧?”
老師建議學(xué)生慎用“神器”
除了將白話文翻譯成文言文,此款“神器”也可以把文言文翻譯成白話文。唐代詩人李商隱的詩普遍被認(rèn)為晦澀難懂,那首著名的《錦瑟》被翻譯后就成了:“錦瑟呀,你為何竟然有五十條弦,每弦每節(jié),都令人懷思黃金華年。我心像莊子,為蝴蝶曉夢而迷惘,又像望帝化杜鵑。大海里明月的影子像是眼淚化成的珍珠,鮫人泣淚皆成珠,藍(lán)田紅日和暖,可看到良玉生煙。悲歡離合之情,豈待今日來追憶?只是當(dāng)年卻漫不經(jīng)心,早已惘然。”雖然還是略顯晦澀,但總算明白了個大意。
記者昨日就此事詢問某中學(xué)資深語文教師文老師,文老師告訴記者,如同英語電子詞典一樣,這種翻譯“神器”的出現(xiàn)也是信息時代的產(chǎn)物:“如果成年人在閱讀古典名作時,需要把文言文翻譯成白話文,用這種翻譯軟件我覺得未嘗不可。不過如果作為學(xué)生,無論是中小學(xué)生還是大學(xué)生,我都建議少用。且不說翻譯的質(zhì)量高下,首先學(xué)校開設(shè)古漢語學(xué)習(xí),就是為了讓學(xué)生們感受古代漢語的魅力。學(xué)生們在學(xué)習(xí)過程中,能看到古語和漢語之間的差別,也掌握語言進(jìn)化的過程。如果一打開軟件直接全篇翻譯,那無疑會滋生他們的惰性,也會讓很多學(xué)生覺得,理解了意思,就沒必要去背古詩詞,也沒必要學(xué)習(xí)古漢語了。”文老師介紹說,就像各種英語翻譯軟件一樣,能翻譯嗎?肯定能,但翻譯軟件是不是能代替翻譯家呢?答案當(dāng)然是否定的了! 記者張靜實習(xí)生惠佳佳