一卡通背面的錯誤譯法張帆攝
本報訊(記者楊升實習(xí)生李琦蕊)6日,一名地鐵乘客致電本報稱,他發(fā)現(xiàn)武漢一卡通上出現(xiàn)奇葩翻譯,“一卡通”被錯譯為“One Cartoon”,實在有損武漢形象。對此,武漢城市一卡通有限公司相關(guān)負責人承認把關(guān)不嚴、翻譯出錯,并請持有錯版“一卡通”的乘客前去更換。
湖北大學(xué)的在讀研究生張帆同學(xué),是一名工科男,雖不是英語專業(yè)的學(xué)生,但他一貫對英語感興趣,一卡通的翻譯問題是他在乘坐地鐵時,偶然發(fā)現(xiàn)的。在他的2014武漢一卡通紀念版的背面,武漢城市一卡通有限公司的“一卡通”被翻譯成“one cartoon”,他感覺明顯不妥:“‘一卡通’應(yīng)該翻譯為Integration of transportation card,這個是比較普遍的說法,我在做閱讀和看英文書籍的時候都有看到過。”
他表示,一卡通在武漢的使用頻率頗高,是外地游客甚至外國友人對武漢的直觀感受的一部分,若他們看到這樣的翻譯,對武漢的印象分可能下降,會影響武漢的形象。希望一卡通發(fā)行單位可以改正這個問題。
記者通過電話采訪了武漢某高校的一位英語教師。她表示:“將‘一卡通’翻譯成‘One Cartoon’,估計是考慮到英語單詞‘cartoon’在發(fā)音上與‘卡通’諧音,在意思上又確有‘卡通’一說,所以該譯文一語雙關(guān),有一定可取之處。但需要注意的是,英文中的‘cartoon’指的是‘卡通片、動畫片’,與‘一卡通’的‘卡通’是不同的,所以從譯文的準確性而言,將‘一卡通’翻譯成‘One Cartoon’會給大眾造成一定的誤解。如果是公交一卡通的話,翻譯成public traffic card或city smart card即可。
“說實話,原翻譯讓人看不懂,”美國留學(xué)生Ryan Pickrell介紹,一般美國人習(xí)慣把集成交通、餐飲、門票等多種付費功能為一體的“一卡通”叫作“city smart card”,因此,武漢城市一卡通有限公司譯為“Wuhan City Smart Card Co., Ltd.”。記者通過比對發(fā)現(xiàn),目前市面上多種版本的武漢“一卡通”,多采用了“city smart card”這一譯法。
6日,武漢城市一卡通有限公司相關(guān)負責人表示,乘客反映的情況屬實,那一批武漢一卡通為2014年發(fā)行,數(shù)量為2000—3000張。當時一卡通在送審時,把關(guān)不嚴,才出現(xiàn)不妥英譯。該工作人員表示,雖然翻譯出錯,但不會影響其正常使用,如果乘客手中持有此翻譯出錯的一卡通,可前往江漢路地鐵站武漢一卡通服務(wù)中心進行更換。今后公司會嚴格把關(guān),避免出現(xiàn)類似問題。
![相關(guān)新聞](http://static.rmzx.zhushan.cn/pc/static/image/newsimg.png)
![今日竹山便民服務(wù)](http://static.zhushan.rzv7.com/file/upload/240304195839_1629.jpg)
![今日竹山云超市](http://static.zhushan.rzv7.com/file/upload/240304195838_8885.jpg)
![](http://static.rmzx.zhushan.cn/pc/static/image/newsimg.png)